Bản dịch Gödel,_Escher,_Bach

Trong một thời gian, người ta nghĩ rằng không thể dịch được sách này vì nó "chơi chữ cấu trúc" quá nhiều, chẳng hạn đối thoại "Crab canon", gần như các câu cùng nghĩa khi đọc theo thứ tự thường và đọc ngược lại.

Việc dịch tác phẩm phức tạp này rất khó khăn, gây ra văn bản mới và trao đổi giữa các dịch giả và Hofstadter. Chẳng hạn trong tiếng Trung Quốc, tiểu đề không dịch an Eternal Golden Braid từng chữ, nhưng phiên âm là Tập Di Bích (集异璧, có nghĩa "tập họp ngọc bích ngoại lai"), đồng âm với GEB trong tiếng đó. Có thông tin về trao đổi này trong sách Le Ton beau de Marot, do Hofstadter viết về sau về dịch thuật.